Trascrizione per giornalisti e reporter
Interviste, conferenze stampa, panel, fonti in altre lingue, registrazioni sul campo — trascrizioni con etichette dei parlanti in pochi minuti a 2 $ all'ora. Verbatim parola per parola, non riassunto. Pensato per il lavoro di scrittura che viene dopo la registrazione.
Etichette dei parlanti per più fonti
Un panel a 3, una tavola rotonda, un botta e risposta teso — la diarizzazione separa le voci automaticamente. Critico per un'attribuzione precisa quando scrivi sotto deadline.
Oltre 100 lingue, senza bias inglese
Le interviste in altre lingue vengono trascritte nella lingua di origine. Niente parafrasi, niente traduzione automatica che appiattisce il senso. Traduci (e attesta) separatamente se serve.
2 $/ora, comodo per freelance
Un'intervista da 1 ora costa 2 $. Una giornata da 4 ore di registrazioni costa 8 $. Senza abbonamento che ti addebita tra un incarico e l'altro. Recupera con la testata se puoi.
Verbatim con timestamp
Ogni parola, ogni timestamp. Utile per il fact-checking contro l'audio, per marcare i momenti di citazione e per riportare il fraseggio esatto in stampa o in onda.
Dall'intervista registrata al testo pubblicabile in 3 passi
Carica la registrazione
Rilascia il file dal registratore, dal telefono o da una chiamata Zoom. MP3, WAV, M4A, MP4 — tutti supportati. Fino a 500 MB / 10 ore per file. La maggior parte delle interviste da 1 ora è ben sotto i 100 MB.
Trascriviamo con etichette dei parlanti
Rilevamento automatico della lingua, diarizzazione dei parlanti, trascrizione verbatim con timestamp. Un'intervista tipica da 1 ora è pronta in 4-6 minuti.
Cita, verifica, consegna
Cerca nella trascrizione con Cmd-F per trovare il momento esatto di una citazione. Clicca il timestamp per saltare l'audio lì e verificare. Copia citazioni pulite nella tua bozza.
Interviste a più fonti — e il problema on-the-record / off-the-record
La maggior parte delle interviste giornalistiche è 1 a 1 — il caso facile. Il caso più difficile è quello con più fonti: un panel, un door stop, una tavola rotonda o una riunione dove tre fonti parlano e devi sapere chi ha detto cosa.
La diarizzazione gestisce la separazione di base, ma compaiono due problemi pratici:
- Somiglianza delle voci: quando due parlanti hanno voci simili (stesso genere, pitch simile, accento simile), la diarizzazione può fonderle. La soluzione è verificare all'inizio dell'intervista — ascolta chi si presenta, etichettali nell'editor e il sistema propaga la marcatura in avanti.
- Cross-talk e interruzioni: la sovrapposizione aggressiva (intervistati che si interrompono, interventi a metà frase) è il caso più difficile per qualsiasi sistema di trascrizione. La precisione verbatim cala di qualche punto. Usa la riproduzione audio nell'editor per verificare qualsiasi riga che la trascrizione segnala come a bassa confidenza.
Marcare on-the-record / off-the-record è un flusso specifico per giornalisti che oggi non formalizziamo nell'editor, ma questo pattern funziona:
- Marker verbali nel momento dello switch ("Questo è off the record", "Torniamo on record") — appaiono nella trascrizione.
- Dopo la trascrizione, cerca i marker e racchiudi quelle sezioni nell'editor con
[OFF]...[ON]. - All'esportazione hai un record chiaramente etichettato di quali sezioni erano attribuibili.
Non saltare la registrazione dei marker verbali. La marcatura a memoria a posteriori non è affidabile, e l'audio è la fonte di verità che protegge te e la fonte.
Registrazione sul campo, interviste in altre lingue e precisione
Il giornalismo sul campo produce alcune delle peggiori condizioni di registrazione: vento, traffico, folla, fonti che non sanno tenere un microfono. La trascrizione moderna gestisce questi casi molto meglio degli strumenti di 3 anni fa, ma le aspettative vanno tarate sulla realtà.
- Vento: una cuffia antivento in spugna sul microfono aiuta più di qualunque strumento di trascrizione. La riduzione del rumore via software in post-produzione aiuta ancora di più. Precisione realistica su registrazioni all'aperto: 80-88 %.
- Folla / café / ristorante: 80-90 % sul parlante in primo piano. Le voci sullo sfondo possono comparire brevemente nella trascrizione.
- Fonte in altra lingua con giornalista in inglese: la trascrizione segue l'audio. Il code-switching è gestito — se il giornalista chiede in inglese e la fonte risponde in spagnolo, entrambe le lingue compaiono nella trascrizione correttamente etichettate.
- Inglese con accento: i modelli della famiglia Whisper sono robusti rispetto alla maggior parte degli accenti inglesi (indiano, nigeriano, scozzese, australiano, ecc.). Accenti regionali molto marcati possono produrre letture errate occasionali — verifica contro l'audio.
- Traduzione: non traduciamo automaticamente. Per le citazioni cross-language in stampa, ottieni una trascrizione verbatim qui e traduci come passaggio separato (e attesta la traduzione secondo lo standard della tua testata).
Quanto costa la trascrizione giornalistica
2 $ all'ora, indipendentemente dalla lingua o dal numero di fonti:
2 $
Intervista 1 a 1 di 1 ora
4 $
Panel da 90 minuti
8 $
Giornata da 4 ore di registrazioni
I servizi al minuto costano 0,25-1,50 $/min. Un'intervista da 1 ora a 0,50 $/min = 30 $. Ai nostri 2 $/h copri tutte le registrazioni sorgente di un reportage al prezzo di un minuto di trascrizione umana.
Frequently asked questions
È verbatim o riassunta?+
Verbatim. Parola per parola con timestamp. Non parafrasiamo, non riassumiamo, non "ripuliamo" la trascrizione. Le parole di riempimento ("ehm", "sai") sono preservate così come registrate — utile per l'attribuzione precisa e per analizzare come una fonte si trincera.
Quanto sono precise le trascrizioni di interviste in altre lingue?+
Paragonabili all'inglese con la stessa qualità audio. Supportiamo oltre 100 lingue nativamente, incluse tutte le principali lingue europee (spagnolo, francese, tedesco, portoghese, italiano, norvegese, svedese, danese, olandese, polacco, ecc.), arabo, mandarino, giapponese, hindi e molte minori. La trascrizione resta nella lingua di origine; traduci separatamente e attesta.
Posso rinominare "Parlante A" con il nome reale della fonte?+
Sì. Apri la trascrizione nell'editor, clicca su un'etichetta di parlante, scrivi il nome. La modifica si applica a tutte le occorrenze di quel parlante nella trascrizione e negli export.
Come salto dal testo al momento nell'audio?+
Ogni segmento nell'editor ha un link timestamp. Clicca per portare la riproduzione audio a quel preciso momento. Utile per verificare una citazione contro la registrazione prima della pubblicazione.
Quanto è privato per fonti sensibili?+
L'audio viene elaborato in data center UE ed eliminato dai nostri server 90 giorni dopo l'ultimo accesso. Non addestriamo modelli sul tuo audio. OpenAI (subprocessore di trascrizione) opera in regime di zero-retention. Disclosure completa su /trust. Se lavori con fonti a rischio, potresti anche voler ripulire i metadati identificativi dal file prima del caricamento.
Posso esportare la trascrizione come documento Word formattato?+
Sì. L'esportazione Word include etichette dei parlanti e timestamp. Disponibili anche testo semplice e SRT (per sottotitoli, utili per i video feature).
Funziona per il giornalismo in podcast?+
Sì. Molti nostri clienti sono produttori di podcast che usano le trascrizioni per generare show notes, fare repurposing in blog e fare revisione editoriale. Le etichette dei parlanti rendono i podcast formato panel molto più facili da riutilizzare.
Risorse correlate su giornalismo e interviste
Come trascrivere interviste di ricerca
Pezzo metodologico — vale anche per il giornalismo.
M4A in testo
Memo vocali di iPhone per le interviste sul campo.
WAV in testo
Registratori da campo professionali (Zoom H5, Tascam) — flusso lossless.
Guida alla trascrizione multilingue
Consigli per lingua per fonti in altre lingue.
Trascrivi la prossima intervista
Con etichette dei parlanti, verbatim, 2 $ all'ora. Lo strumento per leggere e citare, non per riassumere.
Inizia a trascrivereNo card needed to sign up.