Transcripción para periodistas y reporteros
Entrevistas, ruedas de prensa, paneles, fuentes en otros idiomas, grabaciones de campo — transcripciones con etiquetas de hablante en minutos por 2 $ por hora. Literal palabra a palabra, no resumen. Pensado para el trabajo de escritura que viene después de grabar.
Etiquetas para múltiples fuentes
Un panel de 3 personas, una mesa redonda, un ida y vuelta tenso — la diarización separa voces automáticamente. Crítico para una atribución precisa cuando escribes contra reloj.
Más de 100 idiomas, sin sesgo inglés
Entrevistas en otros idiomas se transcriben en el idioma original. Sin paráfrasis, sin auto-traducción que aplane el significado. Traduce (y atestigua) por separado si es necesario.
2 $/hora, ideal para freelance
Una entrevista de 1 hora cuesta 2 $. Un día de 4 horas de grabaciones cuesta 8 $. Sin suscripción entre encargos. Factúralo a la publicación si puedes.
Literal con marcas de tiempo
Cada palabra, cada marca de tiempo. Útil para verificar contra el audio, marcar momentos de cita y citar fraseo exacto en prensa o radio.
De la entrevista grabada a la copia publicable en 3 pasos
Sube la grabación
Suelta el archivo de tu grabadora, teléfono o llamada de Zoom. MP3, WAV, M4A, MP4 — todos admitidos. Hasta 500 MB / 10 horas por archivo. La mayoría de entrevistas de 1 hora pesan bien por debajo de 100 MB.
Transcribimos con etiquetas de hablante
Detección automática de idioma, diarización de hablantes, transcripción literal con marcas de tiempo. Una entrevista típica de 1 hora está lista en 4-6 minutos.
Cita, verifica, publica
Busca la transcripción con Cmd-F para encontrar el momento exacto de una cita. Haz clic en la marca de tiempo para saltar al audio y verificar. Copia citas limpias para tu borrador.
Entrevistas con varias fuentes — y el problema on-the-record / off-the-record
La mayoría de entrevistas periodísticas son 1 a 1 — el caso fácil. El más difícil es el de varias fuentes: un panel, una rueda de prensa, una mesa redonda o una reunión donde tres fuentes hablan y necesitas saber quién dijo qué.
La diarización maneja la separación básica, pero surgen dos problemas prácticos:
- Similitud de voces: cuando dos hablantes tienen voces parecidas (mismo género, tono similar, acento similar), la diarización puede fusionarlas. La solución es revisar el inicio de la entrevista — escucha quién se presenta, etiquétalo en el editor y el sistema propaga la etiqueta hacia adelante.
- Cross-talk e interrupciones: el solapamiento agresivo (sujetos cortándose, interjecciones a mitad de frase) es el caso más difícil para cualquier sistema. La precisión literal cae unos puntos. Usa la reproducción de audio en el editor para verificar cualquier línea que la transcripción marque como de baja confianza.
Marcar on-the-record / off-the-record es un flujo específico de periodista que hoy no formalizamos en el editor, pero este patrón funciona:
- Marcadores verbales en el momento del cambio ("Esto es off the record", "Volvemos a on record") — aparecen en la transcripción.
- Tras la transcripción, busca los marcadores y delimita esas secciones en el editor con
[OFF]...[ON]. - Al exportar, tienes un registro claramente etiquetado de qué secciones eran atribuibles.
No te saltes grabar los marcadores verbales. Marcar de memoria a posteriori es poco fiable, y el audio es la fuente de verdad que te protege a ti y a la fuente.
Grabación de campo, entrevistas en otros idiomas y precisión
El periodismo de campo produce algunas de las peores condiciones de grabación: ruido de viento, tráfico, multitudes, fuentes que no saben sostener un micro. La transcripción moderna maneja esto bastante mejor que las herramientas de hace 3 años, pero las expectativas tienen que ajustarse a la realidad.
- Ruido de viento: un parabrisas de espuma en el micro ayuda más que cualquier herramienta de transcripción. La reducción de ruido por software después ayuda aún más. Precisión realista en grabaciones al aire libre: 80-88 %.
- Multitud / cafetería / restaurante: 80-90 % en el hablante principal. Las voces de fondo pueden colarse brevemente en la transcripción.
- Fuente en otro idioma con periodista en inglés: la transcripción sigue al audio. El cambio de código se maneja — si el periodista pregunta en inglés y la fuente responde en español, ambos idiomas aparecen correctamente etiquetados.
- Inglés con acento: los modelos tipo Whisper son robustos a la mayoría de acentos del inglés (indio, nigeriano, escocés, australiano, etc.). Algunos acentos regionales muy marcados pueden producir errores ocasionales — verifica contra el audio.
- Traducción: no traducimos automáticamente. Para citas en otro idioma, obtén una transcripción literal aquí y traduce como paso aparte (y atestigua la traducción, según el estándar de tu publicación).
Lo que cuesta la transcripción periodística
2 $ por hora, independientemente del idioma o número de fuentes:
2 $
Entrevista 1 a 1 de 1 hora
4 $
Panel de 90 minutos
8 $
Día de 4 horas de grabaciones
Los servicios por minuto cobran 0,25-1,50 $/min. Una entrevista de 1 hora a 0,50 $/min = 30 $. A nuestros 2 $/h cubres todas las grabaciones de un reportaje por el precio de un minuto de transcripción humana.
Frequently asked questions
¿Es literal o resumida?+
Literal. Palabra a palabra con marcas de tiempo. No parafraseamos, no resumimos, no "limpiamos" la transcripción. Las muletillas ("eh", "sabes") se conservan tal cual — útil para atribución precisa y para analizar cómo se posiciona una fuente.
¿Qué precisión tiene en entrevistas en otros idiomas?+
Comparable al inglés con la misma calidad de audio. Admitimos más de 100 idiomas de forma nativa, incluidos todos los principales idiomas europeos (español, francés, alemán, portugués, italiano, noruego, sueco, danés, holandés, polaco, etc.), árabe, mandarín, japonés, hindi y muchos más pequeños. La transcripción se queda en el idioma original; traduce por separado y atestigua.
¿Puedo renombrar "Hablante A" al nombre real de la fuente?+
Sí. Abre la transcripción en el editor, haz clic en cualquier etiqueta de hablante, escribe el nombre. El cambio se aplica a todas las apariciones de ese hablante en la transcripción y en las exportaciones.
¿Cómo salto del texto al momento del audio?+
Cada segmento del editor tiene un enlace de marca de tiempo. Haz clic para llevar la reproducción de audio a ese punto exacto. Útil para verificar una cita contra la grabación antes de publicar.
¿Qué tan privado es esto para fuentes sensibles?+
El audio se procesa en centros de datos de la UE y se elimina de nuestros servidores 90 días después de tu último inicio de sesión. No entrenamos modelos con tu audio. OpenAI (subprocesador de transcripción) opera bajo un acuerdo de retención cero. Divulgación completa en /trust. Si trabajas con fuentes en riesgo, también puedes querer borrar metadatos identificativos del archivo antes de subir.
¿Puedo exportar la transcripción como documento Word con formato?+
Sí. La exportación a Word incluye etiquetas de hablante y marcas de tiempo. También están disponibles texto plano y SRT (para subtítulos, útil para reportajes en video).
¿Funciona para periodismo en podcast?+
Sí. Muchos de nuestros clientes son productores de podcasts que usan transcripciones para generar notas, reutilizar en blog y para revisión editorial. Las etiquetas de hablante facilitan mucho la reutilización de podcasts en formato panel.
Recursos de periodismo y entrevistas relacionados
Cómo transcribir entrevistas de investigación
Pieza metodológica — aplica igual al periodismo.
M4A a texto
Notas de voz del iPhone para entrevistas de campo.
WAV a texto
Grabadoras de campo profesionales (Zoom H5, Tascam) — flujo lossless.
Guía de transcripción multilingüe
Consejos por idioma para fuentes en otros idiomas.
Transcribe tu próxima entrevista
Con etiquetas de hablante, literal, 2 $ por hora. La herramienta para leer y citar, no para resumir.
Empieza a transcribirNo card needed to sign up.